debunking
Low-tech Japan
When you see the words "technology" and "Japan" appear together in the media, it's usually in the context of "Wow, Japan is a high-tech wonderland so many years ahead of us!"
Those of us living in Japan see a much more varied and complex picture. Thus, it was nice to come across the BBC's Revealing Japan's low-tech belly, a look at the computer-clumsy, Internet-inexperienced potion of the country that will never use the living room VCR as a clock (because it's been blinking "12:00" for the past nine years). Read more
Debunked: "OMG Japanese has three writing systems!"
Hey, how'd I let this one go untouched for so long? Of all the misconceptions about the Japanese language, "three writing systems" has got to be the most widespread, even among people who really should know better. Lately the meme has been working overtime on this Slashdot thread – which is so all-round packed with misconceptions about Japanese that my head gets all asplodey just trying to keep track.
I'll stick to addressing just one mistake here. The question to be answered is: How many writing systems does Japanese use?
And the answer is: ONE.
Yes, whatever you may have heard, Japanese does not use "three writing systems". It uses precisely one. No more, no fewer.
"Huh? There are three: Kanji, then hiragana, then katakana.. That's three writing syst..."
No. ONE. Read more
Grumpy guy comment: "Kanji" is not a language!
I watched Steve Jobs unveil the new iPhone 4 today. As part of his demonstration, he invited the audience to look at a non-English language on the phone's high resolution screen:
When you get to character-based languages... Kanji in this case... it's also striking...
Hey, that text does look great on the gadget! But...
Dang it, there is no language called Kanji. This mistaken idea keeps on spreading, so let's make a tiny contribution in trying to squash it:
The word 漢字 kanji is Japanese for "Chinese character". That's the literal breakdown – 漢 kan is one of several Chinese characters meaning "China, Chinese", and 字 ji means "written character" or "written letter". (For the scholars: the 漢 part comes from a historical area of China. If you've heard of the Han Dynasty, that "Han" and 漢 are one and the same.)
And that's all there is to kanji. It's the Japanese word for "Chinese character(s)", whether those appear in written Chinese, or in written Japanese, or in written Korean, or in a hamfisted tattoo on some wretch's leg (with random strokes missing and ninja written upside down).
Sure, kanji are used in written Japanese. So are the homegrown phonetic characters called kana, and so are Arabic numerals, among other bits and pieces. But the presence of those Chinese characters in Japanese no more gives the language itself the name kanji, than the presence of those Arabic numerals gives the language the name arabia suuji. Either of these is simply one component of the written language.
So what is the proper name for the Japanese language? In English, just "Japanese". That's it. Whether the written or spoken language, it's "Japanese", and never anything else.
Unless you're speaking something other than English, in which case it'll be (for example) Giapponese (Italian), Японский (Russian), Japansk (Norwegian), or even nihongo (Japanese). That latter is a combination of nihon ("Japan") and go ("language") – i.e., pretty much the same construction as the English name "Japanese".
Of course, you could write the word nihongo using hiragana, as にほんご. Or using katakana (should you for some reason want to do so), as ニホンゴ. You can also write nihongo using kanji, as 日本語 – and in Japanese, you normally would write it that way.
Just take note that whatever language you're speaking, the word which names the Japanese language is not kanji. Never was and never will be.
So. Now, when you see someone make that mistake, you know where to send 'em for a straightening-out! (Let's see, what was Steve J's famous email address?)
Debunked: The uniquely Japanese "shou ga nai"
Back in 2005, Japan Times science writer Rowan Hooper noted US-based medical studies which, although inconclusive, suggested that aging-related conditions could be ameliorated through transcendental meditation (TM) techniques such as mindfulness and progressive muscle relaxation. Hooper went on to suggest that Japanese lifespans may be long due to similar effects brought about by two factors: Buddhism and "shikata ga nai mentality".
If you have any contact with "Japanology" musings, you've no doubt heard of shikata ga nai, or its other common form shou ga nai, as yet another entry on a loooong list of "uniquely Japanese" concepts. The phrase, as normally used, is a simple expression of resignation, of giving in or going along when things are beyond one's control – as in, "Oh well, what are you gonna do." Read more
Five Japanese words that don't mean what you think they mean
A lot of Japanese words have popped up in English over the years. We could pick out a bundle brought back by soldiers after the war ("A skosh more whiskey, barkeep!"), another handful arriving during later trade troubles ("We're bringing in a kaizen specialist to re-prioritize our manufacturing paradigms!"), and a recent crop imported by pop culture fans ("I just love anime, don't you?"), with surely more to arrive via new routes. Words don't often jump languages with meaning intact, though, and many Japanese loanwords are no exception. Let's look at a few words that have found a new life – and some new meanings – in English. Read more
Debunked: "OMG Japanese has a single word for 'death by overwork' "!
A single word for "death from overwork" – imagine that! You've probably seen the astonishment over that fact in contexts like this WIRED article: "And in a nation that actually has a word for 'death from overwork,'...", the gist of which is that the existence of a single word for the concept reveals its unusual severity or significance in Japan.
In fact, there is a single word for "death from overwork" in Japanese: karoushi (過労死); there's no argument about that (well, except maybe from those claiming that Japanese has no words). The word exists.
What I'm debunking here is the overworked meme that the phenomenon's single-word status has any significance whatsoever. It doesn't. Read more
A dose of dumb: "Japanese has no words"
Should I ever need to hire a translation firm, I know one I won't be considering. A strange pang of kindness holds me back from giving out the befuddled firm's name here, but the FAQ page of these "Japanese translators of the highest quality" contains this goofiness:
[T]here are no such things as words in Japanese. Read more
Debunked: "kaizen = Japanese philosophy of continuous improvement"
One of the most beloved Japanology memes overseas involves the word kaizen (or Kaizen to some). Here's the definition from the New Oxford American Dictionary:
kaizen |ˈkaɪzən|
noun: a Japanese business philosophy of continuous improvement of working practices, personal efficiency, etc.
That sometimes gets further embellished by eager writers who extend kaizen to carry continuous improvement out of the business realm, and "throughout all aspects of life", per one definition I've seen. Whatever the specifics, what you'll find in common across all definitions is that kaizen is a Japanese word for "a Japanese philosophy of continuous improvement".
Unfortunately, that's wrong. Read more
The "Japan and robots" meme again: Military expert Dr P. W. Singer comments on TV
It's time to visit the strange "Japan’s special relationship with robots" meme again. In a recent post, I wondered whether the meme was dying out; I haven’t heard much of it lately. (Then again, I don’t look for examples, or even spend much time in the sort of cultural-comparison media that would focus on the topic, so I'm not the best one to ask.)
Alas, though, the meme does live on, as demonstrated in a January 29 2009 episode of the Daily Show. Host Jon Stewart interviews Dr P. W. Singer, an authority on a range of topics related to modern warfare, on his new book Wired for War: The Robotics Revolution and Conflict in the 21st Century
. Both the topic and the interview were fascinating, with an exchange at the end really catching my attention. Here it is, with my comments interspersed: Read more
Debunked: "Crisis = Danger + Opportunity"
Surely you've heard this one: the Chinese word for "crisis" (危機, weiji in Chinese, kiki in Japanese) is composed of the two characters for "danger" and "opportunity". This reveals the wise Oriental insight that a crisis is an oportunity for progress, an impressive outlook we'd all do well to emulate. Or so we've been told for decades by management gurus, New Age philosphers, generic pundits, and even world leaders. Read more






Kaizen as a translation for "repent(ance)"? Hmm, sounds odd to me; looking at possible words for repent(ance), there...
Hello! I loved reading your explanation. I have been fixated on this word for sometime after my...
I'm familiar with the argument you make, and was always curious: if Japanese and Korean aren't necessarily related,...
Yes, it's hard to learn proper use of those particles... but I'd have to ask, what's unusual about that? There's no...
The relation between Japanese and Korean has never been proven and is heavily disputed (as well as being politically...
Nice article, I'd dispute your points about the particles. The particles are hard enough even for native...
Well, I'm thankful for the input and would like to say "good point!", but I think we've got different zens...
If I may, kaizen is made up of two parts.One is kai which has several meanings - "effect or worth" - "cut, trim...
Hello! You still remember the kana after 20 years? Good work. The teaching method must have been good, as...
I learned Japanese for three years in high school, and we had wonderful flash cards to help us learn the Japanese...