Well, I'm thankful for the input and would like to say "good point!", but I think we've got different zens at play here.
The one in 改善 kaizen is 善, generally translated "good" (or as a word by itself, "goodness" or "virtue"). (The only other meanings associated with 善 are an obscure one (some ancient Chinese sacrificial practice) and an unrelated one ("abdication").)
The meditation practice you speak of is, I assume, that of Zen Buddhism; that zen is 禅. It's a different character entirely.
So, with 改 having a meaning that brings together "change", "renew", "reform", "rectify", and so on, and 善 meaning "good", 改善 does work out nicely as "change for the better" or simply "make good". In short, "improvement". : )
But please let me know if I'm getting something wrong.
Reply
Liked this page?
Home Japan Glossary
New words, and new uses of old words, appearing on this site:
Culturology
For lack of a better word, "culturology" is what I label a particular brand of fascination with, and practice of, "cross-cultural comparison". (Suggestions for a better name are welcome!)
Not cultural comparison as it can be in theory: an objective, even interesting, examination of different cultures. Rather, I use "culturology" to mean cultural comparison as it too often appears in practice: subjective and unscientific nonsense, with a good story taking precedence over facts.
Or, for a pithier definition: Culturology is the dogged effort to dig up and exhibit "cultural differences" whether they exist or not.
Culturologists
The uncritical practitioners of culturology, whether academics, writers, or just general fans of "cultural difference" tales not hampered by critical examination.
Japanology
This has a general meaning of "the study of things Japanese"; here I use it to mean culturology as applied to Japan. It's closely tied to Nihonjinron, with all negative connotations intact.
Japanologist
The uncritical believers – Japanese or otherwise – of elements of Japanology.
Japander
With a friendly nod to Japander.com, which has long applied the word to the commercial appearances of Hollywood stars in Japan, I use the verb in a way closer to the original "pander": to Japander is to tell the Japanologists the silliness they love to hear. "I think Japanese developed as the world's most complex language, thanks to Japan's unique four seasons" – that's Japandering.
Traveler's Law #1
"Any exposition pointing out 'cultural contrasts' must contain at least one bit of unsupported silliness."
Traveler's Law #2
"Any statement beginning with 'the Japanese' (or 'the French', 'Ghanaians', 'Asians', 'Westerners', whatever) is 99% certain to be a dumb statement."
words in quotes
Words like "Westerner" and "the East" may appear in quotes to emphasize their inherent silliness. A claim that "the Japanese" are baffled by some "Western mindset" regarding a "cultural difference" that doesn't even exist, is deserving of all those mocking quotes.
Sun, 2010-06-06 10:15 — Traveler
Breaking down "kaizen"
Well, I'm thankful for the input and would like to say "good point!", but I think we've got different zens at play here.
The one in 改善 kaizen is 善, generally translated "good" (or as a word by itself, "goodness" or "virtue"). (The only other meanings associated with 善 are an obscure one (some ancient Chinese sacrificial practice) and an unrelated one ("abdication").)
The meditation practice you speak of is, I assume, that of Zen Buddhism; that zen is 禅. It's a different character entirely.
So, with 改 having a meaning that brings together "change", "renew", "reform", "rectify", and so on, and 善 meaning "good", 改善 does work out nicely as "change for the better" or simply "make good". In short, "improvement". : )
But please let me know if I'm getting something wrong.